» » Cuttlefish Bones (1920-1927)
Download Cuttlefish Bones (1920-1927) epub book
Author: Eugenio Montale,William Arrowsmith
ISBN13: 978-0393311716
Title: Cuttlefish Bones (1920-1927)
Format: txt mbr txt lrf
ePUB size: 1419 kb
FB2 size: 1359 kb
DJVU size: 1943 kb
Language: English
Category: Poetry
Publisher: W. W. Norton & Company; Reissue edition (August 17, 1994)
Pages: 304

Cuttlefish Bones (1920-1927) by Eugenio Montale,William Arrowsmith

Cuttlefish Bones (1920-1927) Paperback – August 17, 1994. by Eugenio Montale (Author), William Arrowsmith (Translator).

Work-to-work relationships. For more help see the Common Knowledge help page.

Personal Name: Montale, Eugenio, 1896-1981. Uniform Title: Ossi di seppia. xxvi, 269 p. ;, 25 cm. Personal Name: Arrowsmith, William, 1924-. Download PDF book format. Download DOC book format. book below: (C) 2016-2018 All rights are reserved by their owners.

Eugenio Montale, William Arrowsmith (Translator). ISBN: 0393311716 (ISBN13: 9780393311716). Cuttlefish Bones: 1920-1927 (Hardcover). Published August 1st 1993 by W. W. Norton & Company. Hardcover, 269 pages. Author(s): Eugenio Montale, William Arrowsmith. ISBN: 0393028038 (ISBN13: 9780393028034).

Arrowsmith, William, ed. and trans. Cuttlefish Bones: 1920-1927, by Eugenio Montale. New York: W. Norton, 1992. Boston: Twayne, 1986. Introductory overview of Montale’s life and work. Princeton University Press, 1982. Cambon’s section on Cuttlefish Bones treats not only the themes of the book but also the prosody and influences. Pell, Gregory M. Memorial Space, Poetic Time: The Triumph of Memory in Eugenio Montale. Leicester, England: Troubador, 2005. Focuses on the meaning of memory in Cuttlefish Bones and other works by Montale. Describes how Montale uses memory as a metaphor for a world where all has been printed before time and the poet’s task is to recollect what was already there.

Despite the fact that Eugenio Montale produced only five volumes of poetry in his first fifty years as a writer, when the Swedish Academy awarded the Italian poet and critic the 1975 Nobel Prize for Literature they called hi. The white cuttlefish bones lie helpless among the sand and weeds; a wave every now and then disturbs and displaces them, giving them a semblance of motion and life. Ossi di seppia (also see below), Gobetti (Turin), 1925, reprinted, Mondadori, 1983, translation by Antonio Mazza published as The Bones of Cuttlefish, Mosaic Press, 1983, reprinted as Cuttlefish Bones: 1920-1927,W.

by Eugenio Montale · William Arrowsmith. by Eugenio Montale · Jonathan Galassi. Winner of the Weidenfeld Translation Prize and the Premio Montale, an acclaimed translation of Italy's greatest modern poetEugenio Montale is universally recognized as having brought the great Italian lyric tradition that begins with Dante into the twenti. Euripides V: Electra, The Phoenician Women, The Bacchae.

Mottetti : the motets of Eugenio Montale in Italian with facing English translations by Lawrence Kart. San Francisco : Grabhorn Hoyem, 1973. New poems : a selection from Satura and Diario del ’71 e del ’72, translated and introduced by G. Singh. Graywolf Press, 1990. New York : Norton, cop. 1992. Collected poems, 1920-1954, translated and annotated by Jonathan Galassi. New York : Farrar, Straus and Giroux, 1998. Satura : 1962-1970, translated with notes, by William Arrowsmith. New York : Norton, 1998.

In 1927 he moved to Florence to work for a publishing house. There he was director of the Gabinetto Vieusseux from 1929 to 1938, when he was removed from the post because of his indifference to the Fascist regime. Throughout this time Montale contributed regularly to literary journals, such as Solaria, and, being also a perceptive critic, he was the first to point out, in 1925, Italo Svevo's importance as a writer.

Here you are at the origins and making decisions is foolishness: your path you will later trace to assume a face. The Bones of the Cuttlefish: Portovenere, pg. 39 . Like a vortex whirls above my bowed head a pungent sound of trees.

"Virtually incomparable. . . . [Arrowsmith] has quite literally distilled this poetry's essence in order to recompose it with all of its colors, scents, and exquisitely understated potency intact." ―Rebecca West

Reviews: 2
If you can't read Montale's stunning poetry in Italian, this is the next best thing, and for those new to Montale's work the fairly extensive notes will be very helpful. I've not read every one of the translated poems, but the ones I have read retain the poet's voice.
Montale is the great Italian poet of this century, and this is his best book. English Horn is of a stunning beauty. It ends, in Italian, with the verse "Scordato strumento, cuore!". The translation is beautiful: the poetry is, definitely, not lost!