» » The Devils: The Possessed (Penguin Classics)
Download The Devils: The Possessed (Penguin Classics) epub book
Author: David Magarshack,Fyodor Dostoyevsky
ISBN13: 978-0140440355
Title: The Devils: The Possessed (Penguin Classics)
Format: lrf doc lrf azw
ePUB size: 1911 kb
FB2 size: 1187 kb
DJVU size: 1185 kb
Language: English
Category: History and Criticism
Publisher: Penguin Classics; Reprint edition (February 28, 1954)
Pages: 704

The Devils: The Possessed (Penguin Classics) by David Magarshack,Fyodor Dostoyevsky

The Devils: The Possessed (Penguin Classics). Fyodor���Dostoyevsky (1821���1881), one of nineteenth-century Russia���s greatest novelists, spent four years in a convict prison in Siberia, after which he was obliged to enlist in the army. In later years his penchant for gambling sent him deeply into debt. Paperback: 944 pages. Publisher: Penguin Classics (August 26, 1982).

Author:David Magarshack. The Devils: (The Possessed) (Penguin Classics). Publisher:Penguin Books Ltd. Book Binding:Paperback. We appreciate the impact a good book can have. Fyodor Dostoyevsky (1821-1881), one of nineteenth-century Russia's greatest novelists, spent four years in a convict prison in Siberia, after which he was obliged to enlist in the army.

fiction (2) Penguin Classics (1) Russian (1) Russian literature (1). refresh. Member recommendations.

Penguin Books, 1953 - 704 sivua. com/books/about/The Devils. html?hl fi&id j5bumsnekpQC. Devils' ('Besy'), also known in English as 'The Possessed' and 'The Demons' is the third of Dostoevsky's five major novels. It is at once a powerful political tract and a profound study of atheism, depicting the disarray which follows the appearance of a band of modish radicals in a small provincial town. David Magarshack was known for his many translations from his native Russian, including works by Dostoyevsky. The Devils Classics Series Penguin classics.

Devils (Penguin, 1971). Translated by David Magarshack. - PDF. House of the Dead, The (Penguin Classics, 2003). Translated by David McDuff. House of the Dead, The, Poor Folk (Barnes & Noble, 2004). Translated by Constance Garnett. Idiot, The (Signet Classics, 2010). Translated by Henry and Olga Carlisle. Idiot, The (Penguin Classics, 2004). Idiot, The (e-artnow, 2013). A Disgraceful Affair: Stories (HarperCollins, 2009). Translated by David Magarshack and Nora Gottlieb. Double, The (Indiana UP, 1966).

Author(s): Fyodor Dostoyevsky, David Magarshack (Translator). The Possessed (The Devils). Published March 17th 2012. Author(s): Fyodor Dostoyevsky, Constance Garnett (Translator).

“What I am writing now is a tendentious thing,” Dostoyevsky wrote to a friend in connection with his first outline for The Devils. “I feel like saying everything as passionately as possible. (Let the nihilists and the Westerners scream that I am reactionary!) To hell with them. I shall say everything to the last word.”   As Dostoyevsky predicted, The Devils, or The Possessed, was indeed denounced by radical critics as the work of a reactionary renegade. But radicals aside, it enjoyed great success both for its literary power and for its explicit and provocative politics; and for its story of Russian terrorists plotting violence and destruction, only to murder one of their own number.   “Stavrogin’s Confession”, the section omitted when the novel first appeared, is included as an appendix to this volume.
Reviews: 7
Magarshack's translations of Dostoevsky have been eclipsed by the more recent Peaver and ... can't recall the spelling of her name for the moment ... versions, but it's a nice question as to who does greater justice to Dostoevsky.

After all, Magarshack was a Russian who was fluent in English after his long residence there.

I studied Russian once upon a time and would never set myself up as a judge of the quality of translations from this glorious language, but Magarshack's Dostoevsky strikes me as reading at least as well in English as Peaver, certainly better than Constance Garnett (whom Magarshack superseded), and there's a soupcon of pedantry in Peaver than I don't detect in Magarshack.

To his further credit, Magarshack wrote one of the best biographies in English of Dostoevsky, far preferable to the ridiculously lengthy bio by Frank, even in its one-volume abridged edition.

If you want to read DEMONS (Magarshack didn't get the title right, though he did better than Garnett), don't automatically ignore Magarshack. DEMONS has to be read at least twice to be appreciated, so make Magarshack one of your helpers if you don't read Russian.
This is a remarkable book. For every one of Dostoevsky's major novels, I would wish to give myself a year of just reading them once, maybe twice and thinking about what this great man had written in them. His characters in this novel "The Devils" (or "The Possessed") are possessed nearly all of them by hatred, and by a desire for purpose, and their madness achieves a weird illumination as they blindly seek a way out of their troubles, only to stumble into greater troubles. Peter Verkhovensky emerges as the figure of unsullied evil, as he and the novel's foredoomed "good angel", Shatov, wrestle for mastery of Stavrogin's soul. This book looks forward to the demonic furies of the Bolsheviks and Stalin, to their raising a demonic "redemption" of the world over respect for the humans inhabiting it. If any part of the novel stands out for me, it is chapter 7 in Part 2 ("At Virginsky's) and chapter 1 in Part 3 (The Fete"). In both chapters Dostoevsky's grotesque depiction of self-damned humans shines forth with a lurid, eye-riveting glow. David Magarshack's translation of Dostoevsky is magnificent.
Love the author and have read most of his books. This is terrific. Can't say much more than that other than writing a book review, which is not necessary if you like Dostoyevsky. Typical of his work. I happen to love Russian literature as it happens.
Very good but not the best by this Russian writer. NTraquina
thank you
Dostoyevsky. A classic. Not for all tastes, but valuable if you stick with it. My main criticism (about the same for all of Dostoyevsky's books)are the long monologs. I can't see anyone you're talking to sitting and listening avidly to ego trips such as these. People want to talk about themselves after all, instead of listening to someone else.
I think that 'The Brothers Karamazov' and 'Crime and Punishment' were Dostoevski's greatest achievements. I think that 'The Devils' may well be the best of his other novels, but it can be quite a difficult read in parts.

Dostoevski's writing is always masterful, and, when he wanted to, he could certainly write in a way that would keep his readers in total suspense. This is very evident in this novel, and the reader may be left fairly baffled for much of the book. He also wrote in a very modern style, and sometimes his plots are pretty wild. All these characteristics are evident in 'The Devils' (and even more so in his novel 'The Adolescent').

I found the Magarshack translation good to read, but would make a couple of comments. The edition that I read included the 'missing' chapter as an Appendix at the end. This is the chapter that was omitted from the original printing due to censorship. The appendix tells you where this chapter should have occurred so that any readers who would prefer to read it in that order could do so.Personally, I don't think it makes too much difference what order you read it.

The thing I disliked about the edition I read was that there were no notes whatsoever. It could have done with a few, and, particularly, it would have been nice to have translations of the comments in French that appear throughout the text ( as in many Russian novels of that period). I doubt whether these French comments actually have any major impact on the story, but it can be annoying that you just don't know what is being said.
I've read "Demons" in a 1979 Penguin printing translation by David Magarshack. I've also read the other three Dostoevsky novels that are considered to be his masterpieces "Crime and Punishment", "The Brothers Karamazov" and "The Idiot". "Demons" covered the same overall themes that these other novels as well. The words of Shatov would not be surprising to the readers of these other books that the person who gives up his country gives up his god.

The major metaphor that I see in the book is the juxtaposition of the Peter Verkhovensky and the other plotters within Russian society and of Stepan Verkhovensky with the household of Mrs. Stavrogin. Both are superfluous but are kept and supported. Both have grandiose views of their own importance and capabilities. Even when the plotters kill Shatov the intellectual who symbolizes the connection to the ideal of Russian society, the public has sympathy for them and show mercy to them. There behavior and their plot are like those of Stepan Verkhovensky who is unreservedly forgiven by Mrs Stavorogin.

This metaphor appears to me to be Dostoyevsky's observation of Russian politics of his time. That radical thought and radical behavior were superfluous and almost parasitical.